“你还想吃蜂蜜面包?”亚瑟斜来一眼,“小子,你怎么不顺便想想奶油蛋糕呢?”
好遗憾这家伙没说出“你看我像不像蜂蜜面包”。古斯合上本子,正色道:“如果我们有蜂箱,那还可以考虑蜂蜜蛋糕。”
亚瑟没答话,只从鼻腔里哼出一声。听不出是懒得争,还是在盘算别的。他最后又扫了眼那片空地,不知想到了什么,转身就吹了声唤马哨。古斯望着他离去的背影,半笑不笑。
第二天清早,在他们临时搭的置物架上,古斯发现了几块新添的木料——处理过的杉木,长短宽窄都刚好,正是能构成一个结实蜂箱的尺寸。
他眯了眯眼,想笑,考虑到某人就在不远处刷马,到底忍了回去。
又一天晚上,亚瑟扛着钉料回家,赫然发现一只组装好的蜂箱。它悄悄立在马棚边上,像个没人声张的秘密。
1。关于小狗
“这是谁?”
古斯斜倚着新厨房的门框,视线落在门外那只灰白毛色的小狗身上——一只瘦巴巴的牧羊犬崽,脖子上挂着一截充当项圈的旧皮带,正自得其乐地扑咬着小杰克的鞋子。
“我……路上捡的。”小杰克低着头,“它跟着我跑了大半程,怎么赶也不肯离开。”他仰起脸,带着恳求,“古斯叔叔,你和亚瑟叔叔能收留它吗?”
但这小子别在腰间的宝贝木头枪不见了。古斯饶有兴致,但什么都没问。
亚瑟也踱步过来,似笑非笑地瞥眼小杰克,又打量那狗:“这小东西看着比你还瘦。”
古斯蹲下身,将小狗拎到跟前摸了摸:“留下它吧,给因克做个伴。而且它是条牧羊犬,兴许以后还能帮我们赶鸡。”
亚瑟嘴角一撇:“鸡舍还没建,它连鸡长啥样都分不清。”
古斯站起身:“等鸡舍建好了,它不就认识了?”
小狗就这样留了下来,取名叫巴顿(Button),因为它在学会工作前,总是兴致勃勃地蹦跳着,试图用还没长齐的乳牙去啃咬每个人衣服上的扣子。
2。关于猫
那是个阴冷的雨天黄昏,古斯去城里取邮件,回程时多抱回一团湿漉漉的毛球。
“这又是什么?”亚瑟皱眉看着他怀里蜷着的猫。
“它蹲在啤酒桶上,看我老半天了。”古斯笑眯眯地用一块旧毛巾帮它擦毛:“我觉得它挺像你。”
“哪儿像了?”
“绷着脸,一声不吭,看谁都像是在掂量……够不够塞牙缝。”
亚瑟不置可否,低头审视那猫。猫眯眼打了个喷嚏。他哼了一声,勉强伸手撸了一把。
猫响了起来,于是亚瑟撸了第二把。
“它盯我。”亚瑟说。
“它喜欢你。”古斯说。
“不过是个小牲口罢了。”
“那你给它取个名。”
“既然是你捡的,那叫它格斯特(Ghost),挺合适。”
3。关于鸡
起初,查尔斯对那群鸡实在生不出好感。它们聒噪,愚笨,横冲直撞,总爱扑棱翅膀,还冷不丁在他劈柴时冲进锯末堆里捣乱,搅得他心烦意乱。
然而某个清晨,一只白羽母鸡跃上他的窗台,昂首阔步地来回踱着,脚边赫然躺着一颗温热的蛋。
查尔斯在窗边困惑地站了半晌,最终伸出手,轻轻抚了抚母鸡的脑袋:
“……也许你不蠢?”
自那以后,他小屋的门前,总会在清晨悄然多出一把碎玉米。
母鸡们循迹而来,排队啄食。没人提这事,但大家都看见了。
*
不过,不知不觉间,鸡群还是成了马斯顿家的地盘。阿比盖尔振振有词,宣称这是“培养杰克的责任感”。但谁都清楚,最终提着篮子、猫着腰在鸡窝里摸索的,多半还是约翰。
“上帝啊,这比躲巡逻队还费劲!”约翰一边抱怨,一边敏捷地躲开一只护蛋母鸡的啄击。
杰克早把父亲抛在脑后,追着一只扑腾翅膀的鸡满院子疯跑,转眼又被另一只气势汹汹地驱逐出来。