夏目漱石摊手,
“陆,你还真是转头就忘啊?也不知道是谁在见第一面的时候就把辜老先生给气晕过去了。”
陆时这才想起确实有那么一回事,
但那是两人因为对清廷看法不同而产生的冲突,属于政见上的,
跟文学有什么关系?
陆时问:“我批评过他的翻译?”
夏目漱石点头,
“批评过。当时,辜老先生被你气倒,你叫着我每天去看望,陪他斗地主,玩的时候你便批评过。说他翻译给欧洲人看的四书五经有问题,容易引起歧义。”
陆时听得直挠头,
“我是真没什么印象了。你能仔细讲讲吗?”
夏目漱石说:“你当时举过例,就‘贵宾们、朋友们’的那个。”
陆时不由得陷入沉思,
过了大概半分钟,他才恍然大悟道:“那分明是个笑话啊喂!是笑话!”
辜鸿铭将《论语》翻译成英语,确实有不结合上下文,一句一翻的情况,导致翻译出现歧义。
所以,陆时就开了个玩笑,
——
主持人:贵宾们,朋友们,
翻译:Ladiesandgentlemen,
主持人:女士们,先生们,
翻译:……Goodevening!
主持人:大家晚上好!
翻译:……
——
诚然,闹这样的笑话确实有问题,
但也得考虑时代。
20世纪初,东西方急需交流,尤其是落后的国家,需要了解外界,也要让外界了解自己,
所以,哪怕翻译有一点点毛病,也没必要吹毛求疵。
陆时重申:“那确实是个玩笑。”
夏目漱石沉吟,
“玩笑吗?陆,你说实话,辜老先生的英文版《论语》是不是真的有问题。”
陆时说:“确实有问题。”
这种事必须得承认,没法睁着眼说瞎话。
夏目漱石摊手,
“那不得了?”
他又拿起笔记本记录,
“