“啊这……”
陆时又头大了,
“夏目老哥,我的亲大哥!你干嘛要拉踩啊?写我就写我呗,还把道尔医生拉出来鞭尸干嘛?”
夏目漱石诧异道:“鞭尸?”
陆时说:“别跟我装糊涂。你能不知道伍子胥?”
鞭尸是一项古老的行为,以侮辱死者为目的,
中国历史上最有名的鞭尸者是伍子胥。
夏目漱石摊手,
“我明白‘鞭尸’的意思。不过,你说我拿道尔医生和你作比较属于鞭尸,那你的意思是,他的作品已经死了?”
陆时:“……”
真想狠狠抽自己两个嘴巴子。
夏目漱石继续道:“这么说也没问题。毕竟,和你的《无人生还》、《罗杰疑案》比。福尔摩斯系列确实显得老态龙钟,就差坐进棺材里,被盖上土了。”
他又拿出了笔记本,
“
用《无人生还》、《罗杰疑案》与福尔摩斯系列比,属于鞭尸。
——Lu
”
陆时口吐乱码:“!@*#¥%……”
他说道:“夏目,拿我和道尔医生比较,也是史密斯教授教你写的?”
没想到的事,夏目漱石竟然点头,
“对。”
陆时不得不再确定,
“真是他教的?”
夏目漱石说:“是啊!这方面的论文一般有三个方向文学理论、比较文学、文学史,对我这种在伦敦只待了两年的留学生来说,肯定是比较文学最能言之有物。”
这个理由又挑不出任何毛病。
陆时无奈,继续往下看,
第三部分是《以“信、达、雅”为圭臬的翻译家——Lu》。
——
翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动,
语言与文化的共性使翻译成为可能,语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。
Lu曾批评辜鸿铭先生:“一句一翻译极为不妥。”
——
读到这儿,陆时是真被整懵了,
“我批评过辜老爷子?”
他和辜鸿铭的关系不错,还帮对方解决了很多问题,
比如京师大学堂的历史教材。